Add parallel Print Page Options

in that he spends the rest of his time[a] on earth concerned about the will of God and not human desires. For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians[b] desire.[c] You lived then[d] in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts,[e] and wanton idolatries.[f] So[g] they are astonished[h] when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Peter 4:2 tn This verse may give the purpose or result of their “arming” themselves as called for in v. 1b and then the translation would be: “so that you may spend the rest of your time…” But it is better to take it as explanatory of the last phrase in v. 1: what it means to be finished with sin.
  2. 1 Peter 4:3 tn Grk “the Gentiles,” used here of those who are not God’s people.
  3. 1 Peter 4:3 tn Grk “to accomplish the desire of the Gentiles.”
  4. 1 Peter 4:3 tn Grk “having gone along,” referring to the readers’ behavior in time past.
  5. 1 Peter 4:3 tn According to BDAG 857 s.v. πότος the term refers to a social gathering at which wine is served, hence “drinking parties” (cf. TEV, NASB). However, the collocation with the other terms in v. 4 suggests something less sophisticated and more along the lines of wild and frenzied drinking bouts.
  6. 1 Peter 4:3 tn The Greek words here all occur in the plural to describe their common practice in the past.
  7. 1 Peter 4:4 tn Grk “in/by which,” referring to the change of behavior described in v. 3. The unbelievers are astonished by the readers’ moral transformation. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  8. 1 Peter 4:4 tn Or “are surprised, are taken aback.” The same verb occurs in 4:12.
  9. 1 Peter 4:4 tn Grk “blaspheming,” giving the result of their astonishment. Here the target of their “blasphemy/vilification” is not God but the Christian.